中国語メインで暮らしていると、中国語で考える様になるので日本語の単語が急に奇妙に思える時があります。
観覧車って、車ではないのに何故車と呼ぶのだろう?
日本語で普通「なんとか車」と言う場合「車輪が付いていて移動出来る物」だと思うのだけど。
どうしても観覧車と言う単語を使いたかったら、個々のコンパートメントに車輪が付いていて、観覧し終わって地上に着いたらそのコンパートメントを操縦して別の場所に行ける様にするべきだ(操縦出来なくてもジェットコースターの様にレースに沿って移動するだけでも良いが)。
あるいはスピルバーグ監督の映画『1941』の様に観覧車自体が転がるなら、観覧車と言う名称を使う事を許ス。
コメント (5)
もとが"Ferris Wheel"だから、やはり1941の発想よろしく全体を1つの車輪に見立てた命名かと思われ。
中国語はなんていうんだろ。大修館を引いたけど載ってなかった。ひょっとすると同じかも?
Posted by: かとー | December 5, 2006 5:43 PM
日時: : December 5, 2006 17:43
あれ?広東語で観覧車の事を摩天輪と言うので、てっきり北京語でも摩天輪だと思い込んでたけど北京語では何と言ったっけ?ただWheelだったら「車」と言うより「輪」の方が近い様な気がしまス。
Posted by: 10g | December 5, 2006 6:46 PM
日時: : December 5, 2006 18:46
手元の中日・日中辞典をひいてみたら「?光車」って書いてありますね。やっぱり車...
Posted by: 増田新 | December 6, 2006 10:27 AM
日時: : December 6, 2006 10:27
あ、簡体字が消えた。「観光車」です。辞書の言う事ですから現実的な言い方かどうかは分からないけど(笑)。
Posted by: 増田新 | December 6, 2006 10:32 AM
日時: : December 6, 2006 10:32
あ。観光車でしたか。メンボクないです。
Posted by: 10g | December 6, 2006 11:07 AM
日時: : December 6, 2006 11:07