香港の人が中国に行くときに「返大陸」と言うので、私もついつい中国に出張に行く時に「返大陸」と言ってしまうけど、 どうもしっくり来ない。
「返」はReturnの意味を含むから、中国からの移住者が多い香港で香港人が「返大陸」と表現してもおかしく無いけど、 外国人である私が「返大陸」言うのはどうなんだろうか。
ただし、私が「返大陸」と言っても「あんたは中国人やないんやから、その表現はおかしい」と突っ込む香港人もいないので、 多分アバウトに言葉を使っているだけだなのだろう。
« 沙頭角口岸 | メイン | SkypeMate for MAC OS X (1.0.0.5 beta) »
香港の人が中国に行くときに「返大陸」と言うので、私もついつい中国に出張に行く時に「返大陸」と言ってしまうけど、 どうもしっくり来ない。
「返」はReturnの意味を含むから、中国からの移住者が多い香港で香港人が「返大陸」と表現してもおかしく無いけど、 外国人である私が「返大陸」言うのはどうなんだろうか。
ただし、私が「返大陸」と言っても「あんたは中国人やないんやから、その表現はおかしい」と突っ込む香港人もいないので、 多分アバウトに言葉を使っているだけだなのだろう。
このエントリーのトラックバックURL:
http://10-0-0.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/901
February 21, 2006 6:44 PMに投稿されたエントリのページです。
ひとつ前の投稿は「沙頭角口岸」です。
次の投稿は「SkypeMate for MAC OS X (1.0.0.5 beta)」です。
コメント (4)
「返」には「Return」のほかに、
定期的にどこかに「通う」という意味もありますね。
“返工”=職場に行く;出勤する。
“返學”=学校に行く;通学する。
ということは、香港人の場合、“返大陸”と言うと、
1)(祖先の)故郷たる大陸に返る
2)大陸にある職場・関係先に(定期的に)行く
という二つの意味合いがあり、
一方 10g さんの場合は 2)の意味での“返大陸”。
なので「その表現はおかしい」とつっこまれない(^^;のかもしれません。
Posted by: くま某 | February 23, 2006 12:57 AM
日時: : February 23, 2006 00:57
くま某さま: 広東語の「返」にはやっぱり「行く」の意味があるのですね。でも、やっぱり解せない、です。「去」や「上」があるのに‥。
Posted by: 10g | February 23, 2006 3:27 PM
日時: : February 23, 2006 15:27
「上」は北方中国語の言い方なので、香港ではあまり使わないようですね。
「去」は“単発的な「行く」”。その目的地は、自分と全く関係のないところでもOK。
それに対して「返」は、“自分の属するところ、あるいは身内的関係のあるところに、定期的、あるいは習慣的に「行く」”という違いがあるのだと思われます。
自分の会社に行く時は「返工」。でも、初めて営業に出向く企業には「返」は使えず「去」になる、という感じでしょうか。
Posted by: くま某 | February 23, 2006 7:26 PM
日時: : February 23, 2006 19:26
くま某さま: ありがとうございます。なるほど、「返」の使い方がよく分かりました。北京語ベースの人には把握しずらい要注意用語かも・・・。
Posted by: 10g | February 27, 2006 12:04 PM
日時: : February 27, 2006 12:04