看睇望超o卑
広東語は俗語が多く、漢字で表記できず当字を使用する事が多い様です。それを更に日本語フォントで表記しようとすると無理が出て困る事が多いです。広東語の口語を表記する場合、口編(くちへん)を持つ文字を使用する事が多い様です。この場合の口編は『口語なので漢字が無く、発音だけ旁(つくり)から借用しますヨ』と言う合図だと思います。
この口編を持った文字、繁体中国語のフォントでも表記出来ない事がある様で、掲示板で口編を「o」(英語小文字のオー)で代用しているのを時々見かけます。なので私も時々マネをして口編を「o」で代用する事があります(ここではo卑。本当は口編+卑)。
看睇望超o卑の五つの漢字は広東語で全て「見る」の意味を持ちます。北京語なら「看」一文字で済むの所なのに広東語は難しいですね。私は使い分けがよく分からない為、全て「睇」で済ませています(広東語の「看」は文語体で言わないらしい。o卑は睨むかな?)。
で、いきなり口編と関係無くなるのですが「超」。実は今日まで広東語で「見る」の意味があるとは知りませんでした(もちろん当字。北京語の「超」に「見る」の意味はありません)。黒いサングラスの事を「黒超」と呼ぶので「超」とはサングラスの意味だと思っていたのですが。
広東語で依怙贔屓の事を「大細超」と言うので、サングラスの右と左でレンズの大きさが違う事ぐらいをイメージしていたのですが、サングラスではなく「見る」の意味でした。対称によって見方が異なるから依怙贔屓。辞書を引いたのではなく、香港人に聞いた話ですけど。
コメント (2)
かなり暑くなったので散歩も鼻ぺちゃわんこには楽しくも、つらいものとなってきました・・
「超」ですがよく「眼超超」で青少年が殴り合いとかありますね。「眼超超」で関西弁だと「メンチを切る」
関東だと「がんをたれる」・・・
広東語はこういう俗語表現がいっぱいですねー。
Posted by: jyujyu7(ぶ) | May 14, 2005 12:28 AM
日時: : May 14, 2005 00:28
パグの夏場の息は「はぁはぁ」ではなくて「ゼぇゼぇ」と聞こえて聞いている方が苦しそうで可哀想ですが見るとケロッとしているのであんな物なんでしょうかそうですか。「眼超超」で殴り合いはそんな血気盛んな青少年の頃にまだ香港に来ていなかったのでまぁ若かった時も私はおとなしかったのですがリアルタイムで直接言われた事が無く勿論自分で言った事が無いのでいまいちピンときませんがそれはありがちなのでしょうかそうですか。遠慮したいです(読みづらいデスネ)。
Posted by: 10g | May 14, 2005 1:24 AM
日時: : May 14, 2005 01:24