香港人が縁起でもない事をうっかり言ってしまったり、或いはあえて言わなくてはいけなくなった場合「Touch wood!」と言って自分の身の周りにある木製品を触ります。Touch Woodはイギリス流の言い方で、アメリカでは「knock on wood」と言うらしいです。香港は1997年までイギリス領だったので未だにイギリスの言い回しを使用しているのでしょうけど、中国に返還された現在いつまで使い続けるか興味があります。
オフィスにいる時はデスクが木製の事が多いのでデスクをポンポンと軽く敲けば良いのですけど、出先だと木製品が無くて困りますよね。木製の人形がついた携帯ストラップを香港で出せば売れないでしょうかねぇ。コピーは「TOUCH WOOD to GO」とか?いつでもどこでも縁起の悪い事を心置きなく言えますよ、と。ちょっと毒があっていいと思うのだけど。
TOUCH WOOD/KNOCK ON WOOD関連のリンク
・http://www.junglecity.com/phrase/301-400/330.htm
・http://haradakun.cool.ne.jp/merumaga/merumaga94gou.html
・http://www.worldwidewords.org/qa/qa-tou1.htm
・http://jiten.cside3.jp/ipsology/ipsology_03.htm
コメント (4)
あ、何か日本の「鶴亀鶴亀...」のようだ。
(コメントのCookie情報が保存されなくなってしまいましたが...)
Posted by: Arata | May 14, 2005 4:34 PM
日時: : May 14, 2005 16:34
鶴亀鶴亀…えっと、じしょ辞書。今出先ですけどTreoに広●苑入ってるから大丈夫ですヨ。「縁起を祝い、または縁起直しに言う言葉」あ、それ。よくそんな言葉を御存知ですね。もしかして常識、なんですか?
Posted by: 10g | May 14, 2005 9:48 PM
日時: : May 14, 2005 21:48
何か縁起の悪い事を云ってしまった(やってしまった)時、縁起の良い鶴と亀を繰り返す...って、日本でも常識じゃ無いですね。
Posted by: Arata | May 15, 2005 5:49 AM
日時: : May 15, 2005 05:49
「日本でも常識じゃ無い」、でも増田さんが知っていると言う事は、落語では使用されるのでしょうか。鶴や亀の姿を思い浮かべながらツルカメツルカメと言っていれば、自然と気持ちが落ちついて吉を呼びそうな気がしますので、簡単に迷信とは言い切れませんね。
Posted by: 10g | May 15, 2005 3:02 PM
日時: : May 15, 2005 15:02