亜皆老街遊楽場にて潮洲劇『烽火戲諸侯』を見学中。天后節なのでこの様な催しが各地で行われているらしい。何故か字幕無しなので意味が分からず困る。コミカルな部分は動きを見るだけで楽しめますが、シリアスなパートは眠たさも手伝ってちょっと辛い。香港時間で夜の一時を過ぎているので無理無いかも。のどが渇いたので九龍城まで歩いて行ってドラゴンフルーツを二つ食べて観劇を続行。この時間でも果物屋は開いている物なのですね。まだお年寄りを中心に七十人ぐらい観客が残っている。子供もいるけど、おい早く寝ろよ。
【PCから追記】写真はTreo650で撮ったまま無修正の画像ですが、クリックして拡大するとイラストの様な仕上がりになっていて不思議です。Treo650のカメラはZire72で撮るより難しいかもしれません。まあどうせ携帯電話に付いている玩具カメラの域を出ない物なので、予想外の結果が出るのもありかと思いますがちょっとびっくりしました。
コメント (6)
應該是峰火戲諸候!
Posted by: danRyan | May 1, 2005 10:47 AM
日時: : May 1, 2005 10:47
おそらくこのような効果?は、高いデジカメでも、後のJPEGの圧縮率を上げると出てくると思いますが...?
Posted by: 増田新 | May 1, 2005 11:30 AM
日時: : May 1, 2005 11:30
Thanks, Ryan. How are you? 我已経改過了。多謝!
我在現場看到的是「戲」字。但是、因為我以為這是「Drama」的意思、所以才下写成「劇」字。在日語当中、drama是「劇」、theater是「劇場」。
其実、日語都有「劇」和「戯」之分(我査了詞典)。只不過、以前我不知道如何分...。又学到東西了(太遅?)。多謝!
> 5月8日星期日亞視在早上10:30播出,無線在晩上6:20播出
!!!我要写在Treo的Calendar上了。
Posted by: 10g | May 1, 2005 12:04 PM
日時: : May 1, 2005 12:04
増田さま、こんにちは。
JPEGの圧縮率をあげるとできますか、そうですか。でも...そんな事は後加工でしたいようぅぅぅぅ
Treo650だと撮ったオリジナルの画像がこんなん。ちょっと困ったちゃん。
Posted by: 10g | May 1, 2005 12:19 PM
日時: : May 1, 2005 12:19
別客氣,因為「峰火戲諸候」是drama name,不是「劇場」的意思,所以不能改啊!
Posted by: danRyan | May 1, 2005 1:13 PM
日時: : May 1, 2005 13:13
我知道了!以後会小心。是o阿「戯説乾隆」不可以写成「劇説乾隆」o阿。
Posted by: 10g | May 1, 2005 1:21 PM
日時: : May 1, 2005 13:21